close

 

回答者: 回答時間:
Nihilist ( 初學者 5 級 )
2004-11-18 12:20:28

 

[ 檢舉 ]

一開始應該是因為John是從Johan來的,Johan 發音是yo-han,所以是約翰囉,發音雖然錯誤 ,但是一開始翻譯的人認為是這樣,就一直沿用下來了。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

評論 :發音沒有錯誤,只是它是希伯來文的原音。
 
 
--------------------------------------------------------------------------
001
意見者: 為什麼為什麼ㄋㄟ ( 初學者 5 級 )
發表時間: 2004-11-18 17:23:56
[ 檢舉 ]
因為john是聖徒的名字,所以當初基督教傳入中國時翻的啦!~那時中國比較不會用音譯來翻名字而是取其意思吧!~
---------------------------------------------------------------------------

錯誤資訊!!

=====================================


用「約翰」來譯John,由來已久,起源應該是中譯的聖經吧。

今日較通行的說法是基督教版本中的中譯聖經在處理「約翰」等等的名字時,不是用英語的發音,而是用原來希伯來文的原音Johan! 

 

另一說法: 

說其實 J 這個字母是 I 的變體﹐羅馬字母的時代本來就是 I (亦即等於英語普遍的Y)

但是英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?還未找到原因。 


補充:
John是西方國家最流行的名字之一,在不同的語言中,有很多異體:

德語的Johann (如圓舞曲大王史特勞斯Johann Strauss)
{德語仍保留了Johan的寫法和原來的發音}
法語的 Jean (讀:Shon,有人記得法國一代男星「尚」.保羅.貝蒙多嗎?)
愛爾蘭語的 Sean (老牌007辛康納利 Sean Connery)
俄羅斯語的Ivan (著名的暴君Ivan the Terrible)
意大利語的Giovanni(名歌劇「唐喬凡尼」)
西班牙語的 Juan (劍俠唐「璜」)


參考內容的作者:梁煥松、Stannum、自己的知識

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sdfasdf3sfad3 的頭像
    sdfasdf3sfad3

    奇摩知識+寶藏庫

    sdfasdf3sfad3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()