close
評論對象:
錯誤資訊!!
=====================================
用「約翰」來譯John,由來已久,起源應該是中譯的聖經吧。
今日較通行的說法是基督教版本中的中譯聖經在處理「約翰」等等的名字時,不是用英語的發音,而是用原來希伯來文的原音Johan!
另一說法:
說其實 J 這個字母是 I 的變體﹐羅馬字母的時代本來就是 I (亦即等於英語普遍的Y)
但是英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?還未找到原因。
補充:
John是西方國家最流行的名字之一,在不同的語言中,有很多異體:
德語的Johann (如圓舞曲大王史特勞斯Johann Strauss)
{德語仍保留了Johan的寫法和原來的發音}
法語的 Jean (讀:Shon,有人記得法國一代男星「尚」.保羅.貝蒙多嗎?)
愛爾蘭語的 Sean (老牌007辛康納利 Sean Connery)
俄羅斯語的Ivan (著名的暴君Ivan the Terrible)
意大利語的Giovanni(名歌劇「唐喬凡尼」)
西班牙語的 Juan (劍俠唐「璜」)
參考內容的作者:梁煥松、Stannum、自己的知識
全站熱搜
留言列表